乾貨:詩話. 上

點閱:25

其他題名:詩話 Dry stuff

作者:歐陽昱著

出版年:2017[民106]

出版社:獵海人

出版地:臺北市

格式:JPG

ISBN:9789869476690

分類:散文  

附註:封面英文題名: Dry stuff : notes on poetry

系列書: 乾貨:詩話,本系列共2本,已完結

內容簡介
 
這本書以短小精悍的散碎形式,點評了大量當代中國詩人和外國詩人的詩作,包括作者本人的詩作和譯作,表述了作者本人對詩歌、詩意、創新等的看法,並專門介紹了包括清單詩、拾得詩、錄音詩、圖文詩、spoken word詩等各種新型的詩歌形式。形式活潑,內容豐富,評人斷詩不拘一格,思想超前,言詞鋒利。

作者簡介
 
歐陽昱
 
澳籍華人,現為澳大利亞作協會員,上海對外經貿大學「思源」學者兼講座教授。
 
截至2017年9月,已出版中英文著譯92種,曾數度獲創作基金獎和文學獎。
 
英文長篇處女作The Eastern Slope Chronicle(《東坡紀事》)獲2004年阿德雷得文學節文學創新獎。第二部英文長篇小說The English Class(《英語班》)由墨爾本的Transit Lounge出版社於2010年在墨爾本出版,2011年獲新南威爾士總督獎並四次入圍其他大獎。
 
2014年,60多萬字的譯著《致命的海灘:澳大利亞流犯流放史》,由南京大學出版社出版並獲得2014年澳中理事會翻譯獎。
 
2011年,歐陽昱被評為Top 100 Melbournians of 2011(2011年度百名頂級墨爾本人)並被編輯部設在紐約的中文雜誌《明鏡》月刊評選為十大最有影響力的海外華人作家之一。
 
2016年獲得澳大利亞理事會英文詩歌創作基金獎和澳中理事會特別貢獻獎(2000-2016)。

  • 淚水
  • 這是詩嗎?
  • 批評
  • 何謂詩
  • 譯一個人換一個地方
  • 好詩、壞詩
  • 體位寫作
  • 材料
  • 垃圾
  • 幽默
  • 詩歌與生活
  • 詩、畫、音樂
  • Burning into the souls of my feet
  • 浪費
  • 不准寫詩
  • 詩歌罰款
  • 創造性的錯誤(1)
  • 通詩
  • 80後
  • 消滅「的」字
  • 初發狀態
  • 不正
  • 好玩
  • 祕密
  • 月滿星稀
  • 彪悍
  • 斷行
  • 辛博斯卡
  • 創造性的錯誤(2)
  • 政治正確
  • 活力
  • 一覽無餘
  • 思鄉
  • 關於譯詩(通信摘抄)
  • 成詩的道理
  • 簡潔
  • 洗心
  • 鋪的、蓋的
  • 鑰匙
  • 回憶
  • 給死
  • 「拒絕用漢語」
  • 寫事
  • 死亡賦格
  • 特朗斯特諾姆(1)
  • 乾燥
  • 不小說
  • 朦朧詩
  • About nothing
  • Marry the Night
  • International Lover
  • Lishi
  • 陽光
  • 孤獨
  • Writing against
  • 羅伯特.弗羅斯特
  • 特朗斯特諾姆(2)
  • 勢利眼
  • 《倫敦無題1》
  • 裴多菲
  • 楊尼斯.裡索斯
  • 英格裡德.榮卡(Ingrid Jonker: 1933-1965)
  • 杜秋娘
  • 肉體
  • Gary Klang
  • Manjul
  • 翻譯演員
  • 挑戰
  • 赤裸裸的經驗
  • 跛子
  • 病與文學
  • 眼光
  • 第三條道路
  • 聰明
  • 壞(1)【已發表於《關鍵字中國》】
  • 壞(2)
  • Come
  • 藝術
  • 龐德
  • 學生
  • 一詩多譯
  • 伊沙
  • 模仿
  • 聶魯達
  • 墳墓之城
  • 黑與白
  • Alfredo de Palchi
  • 陳言
  • 髒話入詩
  • 敵人
  • 憤怒
  • 關於索因卡
  • Sex
  • 伍小華
  • 黃金明
  • 關於成語
  • 拉丁詩人
  • 十四人
  • 小鎮風情
  • 喬叟
  • 肉體裡的……
  • 嵌入
  • 黃金明
  • 重複
  • 返古歸真
  • 「上帝現在是我男朋友了」
  • Denise Levertov
  • 詩/蛋
  • 紙與詩
  • 口若懸河
  • Wanton
  • Lawrence Durrell
  • Adrienne Rich
  • 譯詩
  • 只爭朝(夕)
  • 于堅
  • 詩不中國
  • 第一次
  • 選稿問題
  • 撞個滿懷
  • 小滿
  • 巴馬
  • 現場寫作(1)
  • 消滅「般」字
  • 譯出口語
  • 極致
  • Gwen Harwood
  • 膽子
  • 肛門
  • Stinking old trousers
  • Scrotum
  • 天肉
  • 強調
  • 婊子
  • 標題
  • Wordshed
  • 吃喝拉撒日
  • 小傳
  • 弗蘭克.奧哈拉
  • …a remote Northness
  • 批評
  • 回信摘抄
  • 腦寫
  • 裡箬
  • 挖著讀或花著讀(1)
  • 挖著讀或花著讀(2)
  • Someone
  • 知識
  • 走步
  • 清單詩(1)
  • 詩意
  • 清單詩(2)
  • 清單詩(3)
  • 清單詩(4)
  • 敘事詩還是敘思詩
  • 拉肯、拉金,還是拉精
  • 反的
  • 發送
  • 選詩
  • 蘄州
  • 父親的遺產
  • 詩彈簧
  • 隱喻
  • 詩人
  • 形容詞
  • 卡瓦菲斯
  • 可恥
  • 私評
  • 詩歌的場所
  • 遮蔽
  • 霧霾移民
  • 小話
  • 詩歌是個小國
  • 標題抄襲
  • 新淫具